中国翻译协会

理论/
05翻译研究与世界文学孙一峰
19基于EPISTEMOLOGICAL的解释理论,解释者解释了研究的总体框架,并构建了多角度,多层次,多路径的解释。
纵向和横向历史翻译/
翻译和财富从东风30号上下起伏
儒家翻译由新教传教士'Annotation Forbucks'在19世纪的行为大卫牛在地平线翻译的行为下,例如42
周忠冯兆友宾罗
翻译研究/
51万动机多维数据集研究曲文生中文翻译的封建和弦英语翻译和英语翻译
60位哲学家的视野与学术翻译:翻译研究徐民辉金申杰夫从文
教翻译/
68改革开放职业教育翻译40多年:成就,挑战与发展钟伟和
76平安发展大师提升教育质量意识,翻译教育内容
法律的选择83语言的解释基于高学生的研究中的汉语交替解释
专栏作家/
91外部传播话语特征的特征与标准化术语的翻译中国,杨伟,平乡青
翻译演讲和98中文标准处理标准化数据词汇表的开发黄新宇董晓娜
104中国特色构建标准化的创新实践词汇和方法论意义刘润泽丁杰刘凯
书评/
多模态应用多模态语用学与翻译111翻译研究中的实践分析:ANewModelforSourceTextAnalysis Revision Chen Jirong
面试/
黄友谊先生的广告朱一华访谈117新时代,新词和新翻译理念
学术观点/
孙宁张磊的六个关系翻译组123
研究部门/
改革开放40年来语言服务业的发展和前景130他恩培妍李莉
美丽多产业/
促进文化交流136翻译研究平台,纪录片浙江大学,中文翻译研究馆建立了风水全权
翻译评论/
141来自“遗产欧洲遗产气味”的翻译:不活跃的“Coriolanus”红色安全翻译
学术竞赛
大约150对玄已与王立汉平教授翻译了意识形态的解释和讨论
练习/
159“老流浪者”诗人的发展当试图翻译胡适黄桐高100
黄继昌在翻译专利文献167的影响及其技术创新
自学成才的朋友/
摘自174 WagnerMatin和eacute。e(Willa Cather)曹明伦译
我认为177位翻译人员愿意恢复曹明伦
182超越翻译(Bing)蔡立建
砖和水泥蔡立建
轩辕话/
187“中国关键词”(摘录)
31国际比赛韩素音比赛规则与原创翻译比赛
丰富的信息/
邮件订购信息文章191
中国翻译培训计划翻译协会192次(2019年)
双语沟通翻译和硕士学位
在这个版本中
翻译研究与世界文学
澳门孙一峰大学
摘要:世界文学在人文学科研究中备受关注。
世界文学的实现起着重要作用,因为它依赖于国际交流和翻译。
然而,近年来,如果我能帮助翻译我怀疑的国际传播,那么就没有文件强调这种阻力翻译中固有的长期问题的最大障碍。。它被认为是世界文学。
如果跨文化交流的作用不充分或不充分,很难使超越国家文学边界的流动不可避免地被逮捕到世界文学中。
由于背景的异质性,跨文化解释和文化调解的各种表现突出了在这方面进一步探索和研究更为必要的内容。翻译发生在特定的地点和时间,这反过来又决定了翻译的形式和效果。
为了促进跨国文学作品的传播,我们的目标是重新考虑翻译的质量,即接受翻译与整个世界文学的结合。
关键词:翻译,世界文学,国际交流。文学价值
基于认识论解释的解释理论,多层次,各种途径的解释,构建多种观点,研究一般框架。
来自英国利兹大学的对话
摘要:从20世纪50年代到本世纪初,作为翻译研究的子领域的解释,与专门的研究小组一起,发表并形成了学术论文。一系列研究领域和主线。
在介绍各种研究课题和跨学科研究趋势的同时,我们普遍面临缺乏系统领域的总体框架以及近年来国际领域研究的演变。,学科融合问题和影响身份理论。
在这项研究中,阐明翻译为起点的一个显着特征的解释构建多维识别的认识论基础上,调查研究,以解释为了抓住发展的环境和秩序的国际范围然后,我们提出了多根多角度,多层次,全局解释框架,加强了对理论结构研究的解释。
关键词:解释研究特色功能多维认识论;多维理论构建研究解释综合框架
翻译和财富的变化
中山大学王东风
摘要:从曲线可以看出中国历史上的汉唐时代,中国翻译的命运曲线上升和下降的原因大致上下波动。
从现代思维方式的角度来看,公众对这个国家的关注并没有关注翻译是否对信号开放。因为翻译带来了新的知识,刺激和促进了社区的发展。因此,如果这意味着国家失去与外界的联系,失去了与发达国家同步发展合作的机会,那么社会的意识形态就会令人满意。他死了,时间会变弱。
关键字:翻译。崛起并致富儒家翻译的新教传教士的行为“注释?Forbucks”由David Co,19世纪的意见行为,例如
中南风广东药科大学(暨南大学)_ _选民赵有斌罗粤外语大学
摘要:行为批评,译者意志,身份角色,行为,社会背景,所有行为都会影响翻译,译者翻译外部行为。
结果,非常善于交际的行为离开了翻译者,或者隐含或显性信号将导致翻译者运行翻译者。
特殊的历史背景,强烈的愿望,并愿意复杂的多功能特性,当存在由新教传教士对儒家经典的本义干预和操纵的特别强的翻译,翻译的译者的行为是明确的。
其中,前言,评价以及译者留下评论的传输翻译的“笔记四周书”大卫·科恩,与标记的孔子,他作为一个新教身份证翻译传教士我试图表明意志。
关键词:批判行为翻译雄心勃勃的新教传教士。大卫科恩的“四个注释书”
主题中国封建代码与英译的英译
朐温升政治学,抽象的研究生院立方百万部:1810英国商人小斯汤顿首次系统地被翻译成英文“大清律例”将在英国法律已经开始了经典郝中国。
早期英语翻译的动机代码归功于外国企业家将访问中国法律,社会,商业环境的真正需求,保护中国人民的利益,提供切实可行的方向有,有100年威廉·贝尔重新翻译“HoKiyoshi”修正的动机根本的区别,斯里兰卡和人民是“晃代码”“TangLuShuYi”的学术研究,以填补了大中国封建法的动机翻译翻译蒋永林空白英语完全不同。
动机翻译直接影响译者的风格设计,词汇选择等方面。不同翻译的低动机的翻译效果是不一样的。
大扩展到中国古典翻译史的研究和法律史的研究,并讨论建设的主要封建方法和翻译的翻译史的翻译动机的影响。
关键字:激励翻译代码。Kiyo no Law TangLuShuYi;明码
愿景与学术翻译:沉静杰夫的翻译研究
Minuui Xu大学/澳门中国澳门大学概述:汉学家在学术界已达成一致的中国文学翻译中发挥了重要作用。
大多数现有研究正在分析汉学家的具体翻译策略。很少有学者探讨学者研究与其翻译之间的关系。从整体和宏观的角度来看,汉学家研究对其翻译活动的影响是准确,完整和合理的。
本文探讨/在Shinorojisuto金正日洙的英文文章作品被美国,文本的选择,译者序和前言三个方面公布的沉从文翻译的三个主要方面提出并分析。地平线和方法的研究,他的探索翻译活动的影响,同时描述性的具体方法研究的翻译金解郁作为一个历史学家|文献信息| J-GLOBAL科学与技术中心链接
这项研究发现,翻译材料的广度和多样性反映了罪人对一般情况的看法。引言和前言的独特方法是历史学家的细节和独特研究结果的可视化。某些翻译方法反映了严谨而彻底的研究必须研究知识研究方法,其学术和整体翻译策略是翻译翻译的功能,创造知识我强调。
深入研究金洁玉在沉从文翻译领域的贡献,可以为研究罪人在中国文学和文化翻译过程中的作用提供良好的参考资料和实证支持。我会的。
关键词:罪人;金洁玉;沉孔文翻译材料的选择序言/翻译前言
改革开放40年中国翻译专业培训:成就,任务和发展
渭河澳门城市大学内
摘要:本文基于一个新的历史起点,分析了40年来中国专业翻译教育发展的历史成果,分析了专业翻译教育面临的内外部挑战。我们正在积极筹划新措施,推动未来专业翻译教育的发展,以加快中国专业翻译教育的建设。我们将取得新的进展,迈出新的一步。我们希望新时代的翻译人员大胆进取,并发挥自己的力量,实现民族复兴。
关键词:改革开放。专业翻译体验挑战
加强高质量意识,促进翻译教师培训的有意义发展。
乒乓广东外语大学摘要:本文件总结了近年来中国翻译硕士的三种评估情况。说明如何获得翻译服务需求的硕士学位,提高学校指导的质量,分析翻译专业人员的本质,提出明确的培训目的,如何改进课程。促进翻译教师培训课程的基本发展,加入职业资格考试,加强师资队伍建设,建立实习基础。
关键词:翻译,专业知识,专业评估,质量知识,蕴涵发展
英汉语言选择发展规律。基于口译员横向研究的口译说明。
高斌经济大学
摘要:本研究通过比较初级,中级和高级口译人员的英语双向口译笔记,分析了语言选择策略的发展规律。
结果表明,原始语言是双向音符三向解释的主要语言。学生口译员的专业水平越高,翻译的单词比例越高。三组中的口译备忘录数量的差异反映了源语言的处理能力和口译技巧。这反映了不同解释方向上语言转换的认知消费差异。。
关键词:另类解释。解释方向说明解释
话语标准化外部沟通和术语翻译。
魏向清大学南京_杨平中国外语办公室/中国翻译学院
摘要:本文主要论述研究,知识,以及基于跨学科的理论研究成果,例如术语和翻译研究,必然要研究的标准化术语项目的数据处理标准的开发。中国话语与中国话语的交叉演讲。本文档的知识的知识实践的精华部分,是分析标准化的类型特征的标准化,为中国翻译服务的话语沟通显著价值和中央术语翻译的相关数据,术语为了提供学术参考。
关键词:中国特色话语,对外交流,术语翻译,标准化
中文语篇翻译标准化术语数据处理标准的制定
黄大学新余唐晓娜南京
摘要:用于翻译中文语篇的标准化词汇库是中国语篇交际实践中的国家语言翻译资源库。该图书馆的主要功能是提供与中文技术术语翻译相关的知识服务。
数据标准化是构建词汇表内容的重点,该词汇表内容直接影响术语翻译内容服务功能的实现。
原则和处理的项数据的方法已经揭示了一个旨在处理的项数据更规范那些高效的标准文件的形式。
这份文件主要是数据处理标准规范的术语数据库与话语特征结合中国的发展历程,详细介绍了学术基础和项目标准发展的动力需求。为图书馆数据处理实践和内容开发标准化提供参考,并在未来建设同一个基础。
关键词:知识服务。中文翻译话语的标准化词汇库。数据处理标准开发
实践和创新南京大学_Ding洁现代中国与世界研究所/中国政法大学法学启_Liu南京大学标准化的方法论意义中国词汇数据库的建设刘润仄
摘要:中国术语管理领域的标准化工作已有30多年的历史。相关标准的制定受到西方的强烈影响,并且经常遵循一般术语的基本原则。
近年来,在翻译中国文化的过程中,中国术语数据库按时代出现,建筑实践日益增多。但是,对国际标准通用标准的原则和方法存在某些适用的限制。
这给我国新时期的标准化管理实践带来了新的挑战,对标准化管理工作的建设提出了新的要求。
本文讨论了数据处理的标准术语标准化项目方面的发展和中国特色与中国方面的实际逻辑和理论创新标准化工作相结合。它提供知识服务,传播中国,词汇库,旨在探讨中国的特色是对外部翻译的标准化工作的新思路和新方法的话语。
关键词:中文词汇库,标准化构成,实践创新,方法论
语用和多模态翻译:在SourceTextAnalysis新模式翻译研究的多模态语用分析综述
辽宁省师范大学陈龙
摘要:在传统翻译研究中,更注重翻译文本的语言。这是因为语言被认为是意义的主要来源,翻译信息传输的其他方面被认为是辅助手段。
近年来,随着翻译技术和本地化,翻译理论,而是发展已经开始庆祝一个技术转折点,当关注的翻译技术,还有就是忽视了语言研究的倾向。。
随着多媒体口译和本地化翻译实践的实践的不断发展,对花的语言,视力和听力的多系统逻辑语义相关的理论框架,需求变得日益迫切。
2018年,Palgrave Macmillan出版社是SaraDicerto和翻译:宣布ANewModelforSourceTextAnalysis多模式的专着。这成为解决以往翻译问题的极好参考资料,成为应用于翻译研究的多模态分析模型。
关键词:多模态,实践,翻译研究

新闻排行

精华导读